item2 bildhome
menu1 homenormal mijnaanpaknormal referentiesnormal contactnormal linksnormal2 bildhome denormal nlover menu2
contentblau  
 

Mijn aanpak

Vertalen betekent niet woorden naar een andere taal converteren. Vertalen betekent de inhoud, het ritme, de zeggingskracht en het karakter van een tekst op een gepaste manier in een andere taal omzetten..

o Vertalen betekent aanvoelen.

o Vertalen betekent van talen houden.

o Vertalen betekent vooral: ervoor zorgen dat de lezer niet merkt dat de oorspronkelijke tekst in een andere taal werd geschreven.

o Kortom, vertalen betekent overtuigen.

Ik vertaal onder meer tentoonstellingsteksten, catalogi en audiogidsen voor vele Vlaamse musea, persteksten, tijdschriften enzovoort. Daarnaast heb ik al een twintigtal boeken vertaald, vooral over België en Belgische kunst en cultuur, onder meer:

- Kunst im Senat – Erkundung einer Sammlung (Lannoo/Edition Racine)
- Das flämische Parlament (GEV/Lannoo)
- Faszinierendes Flandern (GEV/Lannoo)
- André Leysen – Wanderer zwischen zwei Welten (Lannoo)
- Belgien. Von der Kunst zu leben (GEV/Lannoo)
- Baudouin. Ein König und seine Epoche (GEV/Lannoo)
- Vom Klassizismus zum Jugendstil (GEV/Lannoo)
- Van Eyck – Das Lamm Gottes (GEV/Lannoo)

Mijn service is zeer persoonlijk. In tegenstelling tot de meeste vertaalbureaus verzorg ik niet alleen de vertalingen maar ook alle contacten en besprekingen met de opdrachtgever zelf. Er komen geen tussenpersonen aan te pas. Mijn vertalingen worden door een tweetalige corrector nagelezen.

Ik hanteer een flexibele regelvergoeding (1 regel = 60 tekens incl. spaties). Per dag kunnen er ongeveer 8000 vertaalde tekens geleverd worden. Tijdig contact opnemen voor een vertaalopdracht wordt op prijs gesteld; op die manier kan ik u de beste service leveren. Proofreading is in de prijs inbegrepen.

Ook vertalingen naar het Engels en het Frans zijn mogelijk. Ik werk al vijftien jaar samen met Alison Mouthaan-Gwillim (Nederlands à Engels) en Elisabeth Cluzel (Nederlands à Frans), beiden moedertaalsprekers van hun doeltaal (zie links)

Meer informatie vindt u op referenties

contencontact

© 2010 Marion Schmitz-Reiners
webdesign by image-concept.eu